HomeStore

Beowulf : a new feminist translation of the epic poem

Product image 1

Beowulf : a new feminist translation of the epic poem

A Guardian, New Statesman, Spectator, and Irish Times Book of the Year

A new, feminist translation of Beowulf by the author of the acclaimed novel The Mere Wife.

Nearly twenty years after Seamus Heaney's translation of Beowulf - and fifty years after the translation that continues to torment students around the world - there is a radical new verse interpretation of the epic poem by Maria Dahvana Headley, which brings to light elements never before translated into English.

A man seeks to prove himself as a hero. A monster seeks silence in his territory. A warrior seeks to avenge her murdered son. A dragon ends it all.

These familiar components of the epic poem are seen with a novelist's eye towards gender, genre, and history. Beowulf has always been a tale of entitlement and encroachment - of powerful men seeking to become more powerful and one woman seeking justice for her child - but this version brings new context to an old story.

While crafting her contemporary adaptation, Headley unearthed significant shifts lost over centuries of translation.

A Guardian, New Statesman, Spectator, and Irish Times Book of the Year

A new, feminist translation of Beowulf by the author of the acclaimed novel The Mere Wife.

Nearly twenty years after Seamus Heaney's translation of Beowulf - and fifty years after the translation that continues to torment students around the world - there is a radical new verse interpretation of the epic poem by Maria Dahvana Headley, which brings to light elements never before translated into English.

A man seeks to prove himself as a hero. A monster seeks silence in his territory. A warrior seeks to avenge her murdered son. A dragon ends it all.

These familiar components of the epic poem are seen with a novelist's eye towards gender, genre, and history. Beowulf has always been a tale of entitlement and encroachment - of powerful men seeking to become more powerful and one woman seeking justice for her child - but this version brings new context to an old story.

While crafting her contemporary adaptation, Headley unearthed significant shifts lost over centuries of translation.

$3.99

Original: $13.29

-70%
Beowulf : a new feminist translation of the epic poem

$13.29

$3.99

Description

A Guardian, New Statesman, Spectator, and Irish Times Book of the Year

A new, feminist translation of Beowulf by the author of the acclaimed novel The Mere Wife.

Nearly twenty years after Seamus Heaney's translation of Beowulf - and fifty years after the translation that continues to torment students around the world - there is a radical new verse interpretation of the epic poem by Maria Dahvana Headley, which brings to light elements never before translated into English.

A man seeks to prove himself as a hero. A monster seeks silence in his territory. A warrior seeks to avenge her murdered son. A dragon ends it all.

These familiar components of the epic poem are seen with a novelist's eye towards gender, genre, and history. Beowulf has always been a tale of entitlement and encroachment - of powerful men seeking to become more powerful and one woman seeking justice for her child - but this version brings new context to an old story.

While crafting her contemporary adaptation, Headley unearthed significant shifts lost over centuries of translation.

Beowulf : a new feminist translation of the epic poem | Sherlock & Pages